jueves, 27 de mayo de 2010

Las dos caras de usar palabras en inglés

Supongo que todos estamos de acuerdo en que saber inglés tiene muchas ventajas. Nos permite comunicarnos con muchísima más gente, tener acceso a cantidades ingentes de informacion (mucha más que la disponible en cualquier otra lengua) y leer libros que nunca se tradujeron ni traducirán al español. Sin embargo, saber inglés, o específicamente vivir en un país de habla inglesa tiene al menos una desventaja.
Desde que vivo en australia escucho conversaciones del siguiente tipo.
-Me acabo de comprar una manzana.
-Qué bien. Aunque la verdad es que yo prefiero las ventanas.
Me llevó nueve meses viviendo en un país de habla inglesa darme cuenta de lo que todos ustedes ya saben: para un angloparlante, no hay diferencia entre Windows y ventana, ni entre Apple y manzana y así sucesivamente.
Imagínense por un momento que dejáramos (nosotros, los hispanohablantes) de llamar a todos estos términos por su anglonombre para usar nuestras propias palabras. Así es como se siente esta pobre gente.
Ellos no sólo se debaten entre comprarse una manzana o una con ventanas para conectarse a interred, sino que también escriben sus textos en MS Palabra. Las presentaciones las preparan en Punto de Poder y tienen direcciones de correo electrónico tipo @correocaliente.com o @gcorreo.com. Se mantienen conectados con sus amigos mediante Caralibro.com, al que suben fotos editadas con el Pintura o en el mejor de los casos con Negocio de Fotos.
Para ellos las cosas no son on line ni off line sino en linea o fuera de linea. Tampoco usan memory sticks sino palos de memoria (esas cositas a las que nosotros llamamos pen drives, que también traduzco si quieren: unidades bolígrafos). Navegan a diario usando el Explorador de Internet, y trabajan con el conjunto de aplicaciones MS Oficina. Ah! Y cuando el jefe no los mira, ven videos en TúTelevision.com (youtube).
Y si me tiran de la lengua también tendré que decir que Manzana, la compañía de Esteban Trabajos (Steve jobs) acaba de lanzar un producto por el que la gente hace cola que es como una compu pero sin teclado. Y el tipo va y sin ningún tipo de escrúpulos la llama YoToallitaFemenina (iPad).
¿Adónde quiero llegar con todo esto?, a que usar anglicismos, o directamente palabras en inglés tiene dos caras: Ya conocemos la mala, hay millones de textos en millones de blogs explicándonos cómo destruye y desplaza nuestras propias palabras. No lo niego, pero ¿alguien alguna vez se puso a pensar en la buena? Para nosotros word y palabra son cosas muy diferentes pero para ellos es lo mismo. La tecnología les trajo ambigüedades.
Todo esto me lleva a pensar en aquellos pioneros de la informática que concibieron por primera vez un sistema operativo, o un procesador de texto, o un teléfono que te asiste hasta para ir al baño. Esta gente, sin duda entre los más inteligentes del mundo, capaces de crear productos que nos cambiaron la vida para siempre, ¿no se podía haber esforzado un poco más con los nombres?
Para mí MS Palabra es una falta de respeto.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Uau!!!!! Qué capo sos, brillate texto (y te lo dice un "obsesivo" de las palabras. Genial reflexión a la que seguramente mucha gente no llegaría ni viviendo 9 años en un país de habla inglesa.
Por mi parte, al tener un modesto digámosle 65% de conocimiento del inglés, mi relación con este idioma por el momento se basa en mi contacto con los turistas "girish". Trabajando y viviendo a "pocas cuadras" del Camp Nou, no menos de una vez por semana me preguntan cómo llegar allí. Y admito que luego de dar mis indicaciones y ver que me entienden perfectamente, me siento bastante orgulloso. Eso sí, más de una vez me di cuenta que se me coló una palabra en catalán en medio de mi speech. Qué le vamos a ser, "tot" no se puede...

Javi

Núria dijo...

Oye, has bordao este post! Brutal!!

mazlov dijo...

Jeje, es verdad. Incluso MS (MicroSoft) podría traducirse como "progama chiquito" o, mejor aún, "blando chiquito", juaaaa.
Una vez se me dió por cambiar el nombre de todos los íconos de mis programas al castellano. Me gustaba usar el "Punto de Potencia", para el mail usaba el "Perspectiva". Ahora, en cambio, uso el "Oficina abierta/libre", que me gusta más.
En cuanto a Firefox, nunca estuve seguro de ponerle "Zorro de fuego" o "Zorro fogoso" :p

Respecto al caralibro: lo inventó un argento :)

Permitime agregar también que "Bill Gates" no es ni más ni menos que "Factura Puerta".

In a world without walls and fences, who need windows and gates?

Abrazo!

Renzo dijo...

Excelente amigo, me encanto esta entrada. Seguramente hay mas gente anglosajona que sufre con esto porque hay mas cosas con nombres "en inglés". Pero si trasladáramos a estas personas a nuestra tierra seguramente tendrían dilemas como:
- entender que mate es un recipiente para tomar una infusión y no una orden para sacarle la vida a alguien :)
- Alto! se puede usar también para describir a una persona y su estatura.
- undécimo no es lo contrario a décimo :)
... y por ahora son los únicos que me acuerdo.
Abrazo de gol y gracias por postear este tipo de cosas.

Núr dijo...

¡...ya estamos! Eso pasa porque haces traducciones literales, hombre! La polisemia ha existido siempre y siempre existirá. ¿De verdad es tan malo llamarle ratón al mouse? O es que somos tan cortitos (perdón...) que no sabemos cuando hablamos del roedor y cuando del aparatito? Hay que considerar siempre el contexto, por eso podemos comunicarnos. Pasa lo mismo con "virus", "puerto", "banco", "cara", "carro" y multitud de palabras sólo en castellano. A mí la excusa de mantener los nombres en inglés para facilitar la comunicación no mes sirve. Si ellos pueden comunicarse sin tener que inventar nombres raros para cada producto, por què no podemos nosotros???

Chindablog dijo...

Gracias Mazlov! no había entendido lo de MS!! jajaaj para bestias como yo tambien fue muy interesante el post, increíble amigo!! abzo mundialista!

Anónimo dijo...

Todo el mundo se emociona al oir el "Ayer" de "los cucarachas"...
Pepe